THƯỢNG LỘ BÌNH AN TRONG TIẾNG TRUNG : Ý NGHĨA, CÁCH DÙNG VÀ NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT

Trong những cuộc chia tay hay tiễn biệt, câu chúc “thượng lộ bình an” từ lâu đã trở thành lời nhắn nhủ quen thuộc, gửi gắm sự an lành cho người lên đường. Không chỉ phổ biến trong tiếng Việt, cụm từ “thượng lộ bình an trong tiếng Trung” (一路平安 /Yī lù píng ān/) cũng mang ý nghĩa tương tự, thể hiện nét đẹp văn hóa trong giao tiếp của người Hoa. Trong bài viết này, CGE sẽ giúp bạn hiểu rõ ý nghĩa và cách sử dụng đúng đắn câu chúc này bằng tiếng Trung, để mỗi lời tạm biệt thêm phần thân tình và ấm áp.
THƯỢNG LỘ BÌNH AN TRONG TIẾNG TRUNG
Thượng lộ bình an trong tiếng Trung là gì?

Thượng lộ bình an trong tiếng Trung là 一路平安 / Yīlù píng'ān/". Đây là một câu chúc phổ biến trong văn hóa Trung Quốc, có thể dịch là "chúc bạn đi đường bình an". Được sử dụng trong nhiều tình huống giao tiếp, câu chúc này thể hiện sự quan tâm và mong muốn người nhận có một chuyến đi an toàn và thuận lợi. Trong tiếng Trung, "Thượng lộ bình an" mang một ý nghĩa đặc biệt, không chỉ trong giao tiếp thường ngày mà còn là biểu tượng của sự kính trọng và tình cảm chân thành.
Giải thích ý nghĩa của "thượng lộ bình an"
Chữ Hán và Pinyin
Chữ Hán: 一路平安
Phiên âm: /Yīlù píng'ān/
Trong đó:
一路 /Yīlù/: "Suốt chặng đường", hàm ý sự liên tục, xuyên suốt
平安 /Píng'ān/: "Bình an", gồm:
平 /píng/: bằng phẳng, êm ả
安 /ān/: yên ổn, an toàn
Khi nào nên sử dụng "thượng lộ bình an"?

Việc sử dụng "一路平安 /Yīlù píng'ān/" không chỉ đơn giản là trong những lần chia tay thông thường. Dưới đây là một số hoàn cảnh cụ thể bạn có thể áp dụng câu chúc này một cách tinh tế:
Khi tiễn ai đó đi du lịch hoặc đi công tác: Dù là chuyến đi ngắn hay dài, lời chúc này sẽ giúp người đi cảm thấy an tâm và được quan tâm.
Trước khi bạn bè hoặc người thân đi du học hoặc chuyển nhà xa: Đây là lời động viên nhẹ nhàng, thể hiện tình cảm gắn bó.
Khi chia tay đối tác, khách hàng sau một chuyến công tác: Tạo sự lịch sự, chuyên nghiệp nhưng vẫn ấm áp trong quan hệ hợp tác.
Khi bạn bè hoặc người thân tham gia các hành trình quan trọng (ví dụ: hành hương, phượt đường dài): Lời chúc thể hiện sự động viên và hy vọng họ trở về an toàn.
Những biến thể và cách nói linh hoạt

Để câu nói trở nên tự nhiên, bạn có thể thay đổi linh hoạt cách diễn đạt, tùy vào mối quan hệ và hoàn cảnh giao tiếp. Dưới đây là một số gợi ý cho bạn:
Thân mật, gần gũi (dùng cho bạn bè, người thân)
一路顺风,早点回来啊!/Yīlù shùnfēng, zǎodiǎn huílái a/
→ Thuận buồm xuôi gió nhé, nhớ về sớm nha!
Trang trọng, lịch sự (dùng trong công việc hoặc đối tác)
祝您一路顺风,事业有成!/Zhù nín yīlù shùnfēng, shìyè yǒu chéng/
→ Chúc quý vị thượng lộ bình an, sự nghiệp thành công!
Lời chúc qua tin nhắn/ mạng xã hội
路上小心啊,等你消息!/Lùshàng xiǎoxīn a, děng nǐ xiāoxi/
→ Đi đường cẩn thận nhé, chờ tin bạn!
Những câu chúc tương tự thượng lộ bình an khi tạm ai đó đi xa trong tiếng Trung
Chữ Hán | Phiên âm | Nghĩa tiếng Việt |
一路平安 | /Yīlù píng'ān/ | Thượng lộ bình an |
一路顺风 | /Yīlù shùnfēng/ | Thượng lộ bình an |
一切顺利 | /Yīqiè shùnlì/ | Mọi việc suôn sẻ |
一帆风顺 | /Yī fān fēng shùn/ | Thuận buồm xuôi gió |
早日凯旋 | /Zǎorì kǎixuán/ | Chúc sớm chiến thắng trở về! |
路上多保重 | /Lùshàng duō bǎozhòng/ | Đi đường giữ gìn sức khỏe |
照顾好自己 | /Zhàogù hǎo zìjǐ/ | Nhớ chăm sóc bản thân |
注意安全 | /Zhùyì ānquán/ | Chú ý an toàn |
希望再见面 | /Xīwàng zài jiànmiàn/ | Hy vọng được gặp lại |
早日回来 | /Zǎorì huílái/ | Sớm trở về nhé |
保持联系 | /Bǎochí liánxì/ | Giữ liên lạc nhé |
鹏程万里 | /Péng chéng wàn lǐ/ | chúc bạn sự nghiệp thăng tiến |
祝你好运 | /Zhù nǐ hǎo yùn/ | Chúc bạn gặp may mắn |
万事如意 | /Wànshì rúyì/ | Mọi việc như ý |
一切安好 | /Yīqiè ānhǎo/ | Mọi điều tốt đẹp |
旅途愉快 | /Lǚtú yúkuài/ | Chuyến đi vui vẻ nhé |
保重身体 | /Bǎozhòng shēntǐ/ | Giữ gìn sức khỏe nhé |
平安归来 | /Píng'ān guīlái/ | Bình an trở về nhé |
旅途顺利 | /Lǚtú shùnlì/ | Chuyến đi suôn sẻ |
Hội thoại

Hội thoại 1
A: 你要出门旅行了吗?
/Nǐ yào chūmén lǚxíng le ma/
-> Bạn sắp đi du lịch à?
B: 是的,我准备去东京旅游。
/Shì de, wǒ zhǔnbèi qù Dōngjīng lǚyóu/
-> Đúng vậy, tôi chuẩn bị đi du lịch Tokyo.
A: 那可要保重身体,祝你一路平安!
/Nà kě yào bǎozhòng shēntǐ, zhù nǐ yīlù píng'ān/
-> Vậy phải giữ gìn sức khỏe nhé, chúc bạn thượng lộ bình an!
B: 谢谢,我会小心的,回来的时候一定告诉你!
/Xièxiè, wǒ huì xiǎoxīn de, huílái de shíhòu yīdìng gàosù nǐ/
-> Cảm ơn, tôi sẽ cẩn thận, về sẽ kể cho bạn nghe!
Hội thoại 2:
A: 你出差啊?
/Nǐ chūchāi a/
-> Bạn đi công tác à?
B: 对啊,去外地开会。
/Duì a, qù wàidì kāihuì/
-> Đúng rồi, tôi đi họp
A: 一路平安,会议顺利!
/Yīlù shùnfēng, yīlù píng'ān, huìyì shùnlì/
-> Chúc bạn thượng lộ bình an, hội nghị thành công!
B: 谢谢你,我会努力的,希望一切都顺利!
/Xièxiè nǐ, wǒ huì nǔlì de, xīwàng yīqiè dōu shùnlì/
-> Cảm ơn bạn, tôi sẽ cố gắng, hy vọng mọi thứ đều suôn sẻ!
A: 保重身体,记得保持联系!
/Bǎozhòng shēntǐ, jìdé bǎochí liánxì/
->Giữ gìn sức khỏe, nhớ giữ liên lạc nhé!
B: 一定的,到地方我再联系你。
/Yídìng de, dào dìfāng wǒ zài liánxì nǐ/
-> Chắc chắn rồi, tới nơi mình nhắn bạn
Lưu ý khi sử dụng câu chúc thượng lộ bình an
Không dùng trong đám tang hoặc hoàn cảnh tang thương
Câu 一路平安 vốn được dùng để chúc những người chuẩn bị lên đường (du lịch, công tác, về quê...) có chuyến đi an toàn và thuận lợi. Vì vậy, khi áp dụng vào bối cảnh tang lễ - nơi "người đi" là người đã khuất - câu chúc này trở nên sai lệch, không phù hợp với thuần phong mỹ tục.
Trong những trường hợp như vậy, nên lựa chọn các câu bày tỏ sự chia buồn, an ủi nhẹ nhàng, tinh tế hơn. Ví dụ:
Thay vào đó, nên sử dụng những lời động viên, an ủi phù hợp hơn như:
节哀顺变 /Jié'āi shùnbiàn/ Xin bạn bớt đau buồn, cố gắng vượt qua.
Lưu ý về ngữ điệu khi sử dụng
Dùng ngữ điệu nhẹ nhàng, ấm áp, thể hiện sự quan tâm và chân thành.
Tránh nói bằng tông giọng cứng nhắc, khô khan hoặc quá nghiêm trọng như đang diễn thuyết.
Một nụ cười nhẹ, ánh mắt thân thiện sẽ giúp câu chúc trở nên gần gũi, ấm áp hơn.
Phần kết
Thượng lộ bình an là một câu chúc thể hiện sự quan tâm và tình cảm chân thành, đồng thời cũng phản ánh nét văn hóa đặc trưng của Trung Quốc. Việc sử dụng câu này đúng cách sẽ giúp bạn thể hiện sự thân thiện và tinh tế trong giao tiếp. Nếu bạn muốn học thêm về các câu chúc hay từ vựng tiếng Trung, hãy tiếp tục tìm hiểu và nâng cao vốn từ của mình để sử dụng linh hoạt trong các tình huống giao tiếp khác nhau.
Xem thêm
KHÁM PHÁ 7 ĐỊA ĐIỂM DU LỊCH TRUNG QUỐC BẠN NÊN TRẢI NGHIỆM
ĐẠI HỌC NHÂN DÂN TRUNG QUỐC – TRÁI TIM CỦA KHOA HỌC XÃ HỘI TRUNG HOA
CẨN TẮC VÔ ƯU – THÀNH NGỮ VÀ BÀI HỌC SÂU XA VỀ SỰ CẨN TRỌNG
Tác giả: Cô Phạm Ngọc Vân
Xin chào, mình là Phạm Ngọc Vân, hiện đang phụ trách quản trị nội dung tại blog cge.edu.vn.
Mình tốt nghiệp Đại học Sư phạm TP. Hồ Chí Minh, chuyên ngành Giảng dạy Hán ngữ và hoàn thành chương trình Thạc sĩ ngành Giáo dục Hán Ngữ Quốc tế tại Đại học Tô Châu (Trung Quốc) với GPA 3.7/4.0.
Với hơn 4 năm kinh nghiệm giảng dạy tiếng Trung, mình đã có cơ hội đồng hành cùng rất nhiều học viên ở mọi cấp độ. Hy vọng những bài viết trên blog sẽ mang đến cho bạn thật nhiều cảm hứng và động lực trong hành trình chinh phục tiếng Trung!
Cảm ơn bạn đã đọc và chúc bạn học tốt!
"三人行,必有吾师焉"
"Khi ba người cùng đi,
phải có một người có thể làm thầy của tôi"